domingo, 3 de junio de 2012

Ave María Auxiliadora

{Ave María Auxiliadora es el nombre popular con el que se conoce al cerrro de Xolotl, en el actual municipio de Coacalco, Estado de México}



Abajo es el smog,
es la tanta gente-sombra,
es el caos y es el ruido
{Es que hay tantos hombres, cariño,
que se nos olvida lo que somos}.

Ah, pero arriba.
Arriba es el silencio del hombre,
es el diálogo del viento y los árboles,
es el huizache milenario y sus ecos de Nezahualcóyotl.
{Los cenzontles y sus cuatrocientas voces
agradecen tu canto, Tlatoani.}

Arriba es la comunión.
Es la piedra blanca que forma un nombre.
Arriba la serpiente de cascabel y el hombre
el hombre y su soledad, el hombre y sí mismo
el hombre dentro de sí y fuera del mundo.
Arriba, es el sendero que lleva a ningún lado
y por lo tanto a donde quieras llegar.

Arriba es tu recuerdo y abajo es el calor.
Pero arriba llovía, y la frescura
me dejaba pensar en tu nombre, en nosotros.
Y entonces un trueno que perduró por más de un instante
me otorgó fuerza, y volví a pensarte.
Y sonreí.

sábado, 26 de mayo de 2012

En la Sacristía

Espejos de sombras:
luces de oro que ciegan la vista.
En los relicarios
cadáveres pudriéndose en su fe.

A través de los vidrios
se filtra la misma luz cansada
de hace muchos siglos.

Penas que se hacen lujos
lujos que se hacen polvo.

En la bóveda
el mismo aire la misma cúpula el mismo Dios
de siempre.


(Y en la pila del bautismo
respira
la piedra de los sacrificios)

jueves, 24 de mayo de 2012

La oración del pagano.


Mujer envuelta en el ruido del sitar
mujer de yerba, mujer-fertilidad.
Mujer de flama que enciende la yesca
Mujer submarina que reina el agua:

Esta noche, como todas, es grande,
estruendos nocturnos la atestan de eco,
nubes difusas la llenan de negro:
te veo a través de la farsa del mundo.

Ábrete, Mujer, como flor de luz,
hazte esfinge de tamaño correcto
sumérgete en mí para flotar conmigo.

Mujer en flor de loto, mujer no-humana,
mujer con ojos de eclipse morisco,
mujer que iluminas lo oscuro en mí.

martes, 22 de mayo de 2012

Me siento a observar (Traducción de un poema de Walt Whitman)

"La poesía -decía Octavio Paz, si no recuerdo mal, en su prólogo para Generaciones y Semblanzas- Es una pasión que se confunde con mi vida misma." No puedo menos que identificarme con esa aseveración: yo ya no sé dónde comienza mi obsesión con las palabras y dónde el individuo independiente a sus significados; mi lenguaje me otorga significado a la vez que me encierra en mi mismo.

Es natural, entonces, que mi vida sea marcada por algunos poemas. Más anecdótica que literaria o profesional es esta traducción de un poema de Walt Whitman; más un homenaje personal, un diálogo con las mismas ideas  que una tentativa digna de transfiguración al español. El poema del estadounidense se explica por sí solo y tal vez la figura del traductor se diluye ante lo majestuoso de la versión original.

Lo mismo aplica para las demás traducciones que publique en este blog. El texto en inglés se puede leer completo en este enlace.

Me siento a observar
Me siento: contemplo todas las penas del mundo, toda la opresión y el dolor.
Oigo los sollozos convulsos y secretos de los muchachos que se angustian por sí mismos
(Se arrepienten de los hechos cometidos)
Veo, en el lado crudo de la vida, a la madre maltratada por sus hijos
Expirando, rechazada, pálida, desesperada.
Veo a la mujer abusada por el marido, veo al traicionero seductor de las jóvenes.
Atestiguo el encono de los celos, y el amor no correspondido que debe esconderse:
Veo todo eso en este mundo.

Veo los estragos de la guerra, la pestilencia, la tiranía, veo mártires y prisioneros.
Observo la hambruna en el mar, Observo a los marineros tirar a la suerte la decisión
de quién muere para que los demás subsistan.
Observo las humillaciones y la degradación proferidas por personas arrogantes
sobre el trabajador, el pobre, el negro y los demás.

Todo esto - Toda la crueldad y la agonía sin fin es lo que me siento a observar.

(Observo
       escucho
             y callo)

miércoles, 16 de mayo de 2012

El entierro del Poeta.



Pisadas
bajo el sol
un paso, uno más
cargan la voz solar
del poeta.

Fáciles
los miembros corpóreos
caían.

Tu muerte:
tu eco
en mi voz
         {el tiempo
          el espacio}

viernes, 4 de mayo de 2012

Árboles

Toda la noche llueves, todo el día
abres mi pecho con tus dedos de agua,
cierras mis ojos con tu boca de agua.
sobre mis huesos llueves, en mi pecho
hunde raíces de agua un árbol líquido
Octavio Paz.
Somos árboles, y abajo
      [En las raices]
corre un rio.

Nuestro tronco
tiene un núcleo de agua
una fuente de luz viva
suave luz del sol
              en la caída


Nuestro tronco tiene ramas de aire
hojas de aire, frutos de aire.
Nuestro tronco tiene hijos de aire.

Nuestro tronco tiene ardillas
que nos lamen las ramas.
Hay gusanos minuciosos
que nos muerden las rodillas

[Vemos árboles
en el agua de cristal
de nuestros besos]  

lunes, 30 de abril de 2012

Definiciones, Primera Tanda


Jarrón:  Recipiente barítono, contienes aire y cristal.



----------------------------------------

Mecedora

En su balancear
veo cómo transcurre
el ser humano

------------------------------------------

Separador de Libros: Ortopedia para la memoria coja

lunes, 23 de abril de 2012

viernes, 20 de abril de 2012

Zu


Tus apariciones:
         tu flor
         de agua limpia


Tu nombre         mi asombro
Tus ojos          mi antorcha
Tu cuerpo         mi refugio
Tu fuente {Tú.oY} mi sed


 {A veces sueño con nuestros muertos}

sábado, 14 de abril de 2012

Rostro y Superficie

Con un agradecimiento especial al poeta Michell Ceron.

Rodéame, Mujer, con tu espuma.
Todo yo estoy impregnado de tu oleaje.
Todo está ya tocado por tus aguas
Todo vive húmedo de tu lengua
dentro de mí

Cuando noche, eres la flama,
cuando causa, eres estandarte
cuando hambre, piedra de tu sangre
sacrificio de tu carne en llamas.

Superficie, máscara es tu rostro:

Yo me cobijo en tu luz, es naranja:
oquedad misteriosa de tu cuerpo,
umbral de tu altar de flores de agua,
rosa herida que mana divinidad.

Forjados nuestros cuerpos con la cera
ardiente del rumor del infinito:
caricias que nuestras manos no olvidan
encuentros que marcan a nuestros labios


/ruidoblancoquenoscortaleaire.

Sólo somos espíritus de agua:
unión de nuestros núcleos de obsidiana-
reunión de nuestros centros que son noche.
frente de batalla de nuestras muertes,
arbol de luz verde de tu lenguaje
costa de agua pura de tus mares
energía de comunión de aire.

Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.